要做好考研翻译题,可以遵循以下步骤和技巧:
时间规划
每天安排20-30分钟时间分析翻译真题,重点分析句子结构和词汇用法。
坚持每天翻译1-2道题,并进行复习,巩固记忆。
真题分析
从2000年到2010年的翻译真题开始,每天1-2句话,模拟考场状态进行翻译。
重点在于分析译文,找出自己的不足,并进行修改。
翻译技巧
词义选择:根据上下文选择合适的词义,适当引申。
直译与意译结合:先进行直译,再根据汉语表述进行调整。
分译法:将复杂从句拆分,分译成单句。
转译法:将被动语态转为主动态,调整语态。
添减词法:根据汉语表达习惯适当增减词汇。
单复数译法:注意单复数的转换。
时态的译法:借助助词表达时态。
句子结构分析
划分句子结构,找出主句和从句,划分意群。
注意标点符号和连接词,这些是拆分句子的关键信号词。
整体理解
略读全文,把握文章主旨和语境。
重点分析划线部分的结构和意义,理解代词和短语的具体含义。
修改润色
翻译完成后,对照答案进行修改,检查语法、词汇和表达是否准确。
润色译文,使其更符合汉语表达习惯,自然流畅。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译题的得分。建议考生多练习,不断总结经验和教训,逐步提高翻译能力。