考研翻译刷分的关键在于 理解原文、掌握技巧、反复练习和模拟考试。以下是一些具体的建议:
真题训练
啃透真题:建议把近5年的考研翻译真题都研究透彻,每天固定时间进行翻译练习,并与参考答案对比,找出自己的不足。
关键词处理:在翻译时,先标出文章中的关键词,优先处理这些词,这样能提高翻译的准确性和速度。
掐表练习:每次练习都要掐表,确保在考场上能够按时完成翻译,避免超时。
理解原文
全局把握:通读全文,确保对翻译内容有全局性的理解,注意上下文之间的逻辑关系。
拆分句子:将复杂句子拆分成意群,找出主句和从句,明确句子结构和语法功能,减少误解和遗漏。
技巧运用
常见表达总结:总结一些常见表达的不同说法,比如“研究表明”可以写成“studies have shown”或“research indicates”。
词类转译:注意英语和汉语在词性上的差异,进行必要的词类转换,如动词转化为名词,形容词转化为名词等。
被动语态转换:适当将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语表达习惯。
整理成文
直译与调整:初步直译每个意群,然后根据汉语的表达习惯进行调整,避免直译带来的生硬感。
选择词汇:选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构,确保译文自然流畅。
模拟考试
模拟环境:在模拟考试中,使用完全只有英语的文章进行练习,提高实战能力。
时间分配:考场上翻译的时间约为20分钟,平时练习时每句话大概需要4-5分钟。
评分规则
踩分点:了解考研翻译的评分规则,明确哪些点是踩分点,确保翻译时能够准确覆盖这些点。
整体流畅性:注意译文的整体流畅性,即使某些句子翻译不完美,也要尽量保持通顺。
通过以上方法,反复练习和模拟考试,可以有效提高考研翻译的得分。记住,翻译不仅要求准确,还要求通顺和地道,因此在练习过程中要注意语言的自然流畅和表达习惯的符合度。