2010年考研日语翻译
商品名、つまり商品を指示するだけのブランドには、価値は生じない。消費者にとって、交換の対象は商品そのものであって、商品の名前は「ブランド」そのものではない。この意味で、ブランドのこの効果を「識別効果」と呼ぶことができる。
结尾部分还要加上“られる”。在法庭上出示诊断书,上面有无“られる”,会对医生的立场产生微妙的差异。如果使用断定性的表达方式,说明医生明确断定必须静养多少天,可能会造成不可动摇的结果。如此,医生会陷入毫无退路的局面。这是最最根本的关键。繁殖,如果句尾写上“認められる”,虽然写上一周的时间,结果四天就痊愈了。即便一个月才痊愈,也没关系,对于这种治疗天数的多少,无需承担多少责任。
以上翻译基于提供的参考信息,并按照考研日语翻译的标准进行了整理。