考研翻译英语二的练习方法如下:
坚持每日练习 :每天掌握好一个句子的翻译,不必拘泥于真题中的翻译题目,也可以刷完阅读之后对文章进行翻译。模拟考试:
每天一个句子,要完全模拟考试:卡时间,5分钟做完;绝对不要查词典,逼自己写下来一个中文答案,哪怕中文不通顺,也没事。做完了可以查词典,可以查语法书,慢慢弄懂这长难句的语法,弄清楚这个句子中每一个单词的意思,甚至把查词典的意思整理下来,便于后面复习。
运用翻译技巧
分主从句:
将长句缩短,将主句划分开,根据连词来划分主句和从句,分别翻译。
划分主干和修饰符:掌握这种翻译技巧是为了帮助你弄清楚句子的结构,理解整个句子的表达。主成分指的是主语、动词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。
词性转换:涉及名词到动词的翻译,使句子更加简洁,符合汉语的表达习惯。
增词翻译:添加词语使整个句子更加流畅,或添加词语使抽象名词具体化。
省略翻译:省略不认识的单词或为了保持上下文的清晰。
注重通顺性:
句子要通顺,也就是“说人话”,避免文字支离破碎。
分析句子结构:
对于长句子,先找出句子的主干部分,也就是主谓宾等核心成分,然后分析叶子的意思,再进行翻译。
多写小句子:
将长句子拆分成小句子,逐句翻译后再组合,注意不要有遗漏的词。
联系上下文:
翻译中单词的意思是由上下文决定的,发现不通顺时,要联系上下文并且适当用中文同义词替换或者适当引申。
重视专有名词和人名:
句子里出现专有名词(比如国家)和人名时,需要翻译,常用的人名、地名可以记一下。
通过以上方法,坚持练习,可以有效提高考研翻译英语二的水平。