考研英语长难句的翻译可以采用以下几种方法:
分句法:
当英语长句中的主句与从句或主句与修饰词的关系并不十分密切时,可以将长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
原文:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
分译法:
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:
原文:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
译文:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
顺序法:
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。例如:
原文:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
译文:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
逆序法:
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:
原文:There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.
译文:在对我陌生的社区里,天黑后继续我的调查毫无希望,也不会有什么用处。
提取主干:
首先需要把句子中的主干拎出来,理解句子的核心含义;然后找到句子中的从句或者修饰成分进行识别。例如:
原文:The plastic debris saturating our oceans has all kinds of well-documented toxic effects.
译文:充斥我们海洋的塑料碎片有各种充分记录的毒性效应。
通过以上方法,可以有效地将考研英语中的长难句翻译成通顺且符合汉语表达习惯的句子。在实际操作中,可以根据句子的具体结构和逻辑关系,灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。