考研翻译主要涉及以下几个步骤和技巧:
理解原文,把握大意
阅读文章时,关注标题和首句,以确定文章主旨和上下文关系。
对于难以理解的词汇或句子,可以查阅词典或参考相关资料。
掌握翻译技巧
理解词义:根据语境选择合适的词性,注意词义的变化和一词多义现象。
灵活运用语法知识:熟练掌握各种语法结构,如被动语态、非谓语动词等,根据句子结构调整语序。
注意句子结构:英语和汉语在句子结构上存在差异,翻译时要根据汉语的表达习惯调整语序,例如将英语中的定语从句提前。
精确表达:力求准确表达原文意思,避免误译,对于一些难以理解的词汇或句子,可以查阅词典或参考相关资料。
直译与意译相结合
直译:尽量忠于原文意思和形式,保留原文的表达方式。例如:“The managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.” 翻译为:“俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。”
意译:不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,使译文更加通顺自然。例如:“It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.” 翻译为:“银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。”
其他翻译技巧
增译法:为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,可以在英译汉时增加词语。例如:“The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.” 翻译为:“美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。”
词类转换法:在翻译时,可以在保留词语意义的前提下,改变词类。例如:“The plane crushed out of control.” 翻译为:“这架飞机失去控制而坠毁。”
语序调整
根据汉语的表达习惯,调整语序,使译文更加符合汉语的语言规范。例如,将英语中的定语从句提前,将英语中的被动语态转换为主动语态等。
润色文字
在翻译完成后,需要对译文进行润色,使表达更加通顺自然,符合汉语的语言习惯。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研翻译的准确性和流畅性,从而取得更好的成绩。