要在考研英语中拿下翻译题,可以遵循以下步骤和技巧:
通读理解全文
在开始翻译之前,首先要通读全文,了解文章的大致内容和作者想要表达的思想。这一步骤有助于把握上下文之间的逻辑关系,特别是划线部分与周围句子的联系。
拆分句子
找出主句和从句中的意群,并将其切分成几个意群。注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。这一步骤有助于清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。
直译意群
直译即是看到什么意群就直接翻译,尽量选择脑子里及时反应出的汉语词汇和短语。直译时要注意规避同义词的陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文
将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合汉语的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。这一步骤要求考生在理解原句意思的基础上,能够流畅自然地将其用汉语表达出来。
掌握特殊句式和结构
熟悉被动句、倒装句、强调句等特殊句式,以及强调结构、插入结构、否定结构、比较结构、并列结构等特殊结构。这些句式和结构在翻译时需要进行相应的调整,使目的语读者阅读译文时感到自然流畅。
运用翻译技巧
顺译法:汉语翻译和英文顺序一致。
逆译法:某些情况英语顺序和汉语习惯相反,翻译成汉语就是相对于英语倒着了。
分译法:长的、复杂的难句,可以翻译成几个简短的小句,意思也能表达到位。
意译法:特别情况看不出考点,不会划分得分点,可以写出自己的“第六感”。
注意词汇特点
固定搭配:基本可直接翻译,需要平时多积累。
熟词僻义:在特定的语境中,某些熟悉的词有不常见的意思,这些词数量不多,集中复习效果会更好。
一词多义:一个词有多个意思,需要根据语境和搭配关系确定具体的含义。
反复练习
翻译的练习是一个持久的过程,需要长时间的练习才能提升翻译能力。可以通过做历年真题、模拟题等来不断练习,积累经验。
分析真题
仔细分析真题中的翻译部分,了解考试的踩分点和评分标准。通过分析真题,可以更好地掌握翻译技巧和方法,提高应试能力。
通过以上步骤和技巧的练习,可以有效提高考研英语翻译题的得分能力。记住,翻译不仅是语言的转换,更是文化和思维方式的传递,因此在平时的学习中要注意积累和练习。