学好考研翻译的逻辑,可以遵循以下步骤:
准确理解全文
通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。
理解上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。
记住,翻译不是孤立进行的,而是需要考虑整体语境。
句子拆分
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。
这一过程可以帮助你更清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。
通过拆分,便于后续的直译,减少翻译中的误解和遗漏。
直译与加工
进行直译,尽量用心中的汉语词汇和短语将意群精准地表达出来。
在直译时,尤其需要警惕同义词的陷阱,选择合适的词语,避免造成低级错误。
注意词汇的多义性,确保翻译出来的内容能够符合原句的真实含义。
将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。
由于英语和汉语之间存在语言和文化差异,翻译时调整一些必要的部分,确保译文的自然流畅。
组合逻辑法
按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。
例如,定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面。
顺译法与逆译法
顺译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
逆译法则是将英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
例如,“More state help is needed for the disadvantaged”可以翻译为“需要更多的国家帮助来帮助弱势群体”。
掌握方法与技巧
精读每一篇文章,熟悉上下文逻辑,这样才能有效解决考研英语翻译这一难题。
时间控制也很重要,翻译题目量较大,要把时间控制在规定的时间内完成。
通过以上步骤,可以有效地提高考研翻译的逻辑水平,从而在考试中取得更好的成绩。