考研翻译想要“好上岸”,即取得较高的分数并顺利进入复试,可以参考以下建议:
了解评分标准
英一:总共5句话,每句2分,主要看踩分点。即使翻译得不好,只要动笔且尽力,也会得到0.5分。要达到1分以上,需要正确大意,根据踩分点失误程度酌情给分。
英二:分档次给分,第一档13-15分,第二档9-12分,第三档5-8分,第四档0-4分。
提高翻译质量
准确理解原文:在翻译前,先通读原文,理解词汇、句子结构和语义,确保准确翻译。
表达通顺:翻译的内容应该通顺,没有重大错译和漏译。
注意细节
避免错译:例如,将“The book that I bought yesterday is very interesting”错译为“这本书我买昨天是非常”。
处理生词:可以适当保留一些不认识的单词,但不能太多,否则会影响整体翻译质量。
模拟考试
做真题:通过做真题,了解考试的难度和评分标准,提高解题能力。
设定目标:根据个人情况,设定翻译目标分数,例如120分以上,以确保进入复试。
保持积极心态
尽力而为:只要尽力翻译,即使分数不高,也会得到一定的分数。
分析失误:分析每次翻译的失误,找出问题所在,不断改进。
综合以上建议,考研翻译想要好上岸,需要在理解原文、表达通顺、处理生词等方面下功夫,并通过模拟考试不断提高自己的翻译水平。设定合理的翻译目标,保持积极心态,相信通过努力是可以取得理想成绩的。