考研学习英译的方法可以总结为以下几点:
理解原文
仔细阅读原文,关注关键词汇和句子结构。
查阅词典,了解生词的意思和用法。
结合上下文,推测句子含义。
分析句子结构
找出主语、谓语和宾语,确定句子主干。
分析定语、状语和补语,了解其修饰和限制的对象。
关注从句,明确其引导词和作用。
选用恰当的翻译方法
直译:直接将原文翻译成汉语,保持原文的语序和结构。
意译:根据原文的语义,调整语序和结构,使译文更符合汉语表达习惯。
增译:在翻译过程中,根据需要添加一些词语,使译文更完整、通顺。
减译:在翻译过程中,删除一些不必要的词语,使译文更简洁。
注意翻译技巧
词性转换:根据需要,将名词、动词、形容词等词性进行转换。
语态转换:根据需要,将主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。
否定转移:在翻译过程中,注意否定转移的现象,确保译文准确。
理论学习
研读翻译教材,如《新编汉英翻译教程》第2版,理解翻译的本质、标准、汉英语言的差异等基本概念。
对比分析中西方翻译理论,掌握其异同点。
词汇积累
熟练掌握专业术语和常用词汇,特别是具有中国特色文化的词汇。
制作词汇卡片,加强记忆。
翻译实践
课后练习:认真完成教材每章节后的课后习题,严格按照翻译标准和要求进行翻译。
真题演练:收集并练习考研真题,熟悉考试题型和出题风格,了解自己的薄弱环节,有针对性地进行提高。
译文分析:分析优秀译文,学习其表达方式和技巧。
总结与反思
总结自己译文出错的原因,对症下药。
总结各种从句和特殊结构的处理技巧,形成自己的翻译风格。
通过以上方法,可以有效地提高考研英语的翻译水平,为考研做好充分准备。