考研英语二的翻译技巧主要包括以下几点:
断句:
对于超过15词的长句,首先要进行断句,将长句分成短句,这样可以更容易地进行翻译。
直译与意译结合:
在翻译过程中,可以先进行直译,然后再进行意译,以确保译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。
词性转换:
由于英语和汉语在词性上的差异,有时需要将英语中的名词转换为动词,或者将形容词转换为名词,以使译文更加流畅。
增补法:
有些英语句子如果按照字面意思翻译,可能会显得不完整,这时需要根据上下文增加一些汉语,以确保原文的意思能够完整表达。
省译法:
有些英语词汇在直译到汉语时可能会显得冗余,这时可以省略一些冠词、代词、介词或连词,但要注意不能影响原文的意思表达。
顺译法:
按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使译文与英语原文的顺序基本一致。
避免扭曲原意:
在翻译过程中,要确保译文不扭曲原文的意思,这是考研翻译的基本标准。
信息覆盖率:
翻译时要确保足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。
通过以上技巧,可以提高考研英语二的翻译水平,从而获得更高的分数。