考研英语时政翻译练习可以按照以下步骤进行:
第一步:基础准备
词汇积累
复习考试大纲中的词汇,尤其是时政相关词汇。
理解熟词僻意,掌握一词多义。
语法理解
理解句子结构,包括主谓宾、定语从句、状语从句等。
学习特殊句式,如倒装句、强调句等。
第二步:真题练习
刷题
从1994年开始,每天做一年的真题,用时约25分钟,坚持一周。
对照答案,分析译文,找出错误并总结。
时间控制
每天进行1小时翻译练习,每套真题尽量在两天内完成。
做题时间控制在10分钟左右,注重理解汉语意思和逻辑结构。
第三步:技巧提升
查字典和资料
记录并记忆翻译中遇到的语法错误和翻译技巧。
学习并运用词典和相关资料,总结翻译技巧。
自我修改
对译文进行自我修改,根据英语阅读能力和辞典帮助,调整单词和句子结构。
抓住句子主干,理清修饰关系,适当调整语序。
第四步:模拟考试
模考练习
模拟考试环境,4-5分钟完成一句话的翻译。
尽可能使用认识的单词,进行合理的猜测和推断。
对照答案
对照参考答案,分析译文差异,学习优秀译文。
第五步:总结与反思
总结错误
记录并分析翻译中常犯的错误,如语法错误、词汇使用不当等。
反思改进
根据错误分析,调整翻译策略和方法。
不断练习,提高翻译质量和速度。
注意事项
理解文章意图:
在翻译前通读全文,理解作者意图和文章大意。
句子拆分:
将复杂句子拆分成意群,找出主句和从句,注意省略和连接词的使用。
直译与调整:
初步直译后,根据汉语表达习惯进行调整,避免直译带来的歧义。
成文加工:
将直译片段整合成通顺的汉语句子,选择准确词汇,调整句子结构。
通过以上步骤,你可以逐步提高考研英语时政翻译的能力。记得持之以恒地练习,并在练习中不断总结和反思,以便更好地掌握翻译技巧