考研翻译之所以难,主要原因可以归纳为以下几点:
内容要求高:
翻译不仅考察单词和语法等基本知识,还需要句子结构分析、英语背景知识和中文水平。这些要求使得翻译成为考研英语中最难的部分之一。
长难句处理:
考研翻译中常见的句子结构复杂,包含多个从句、分词短语和不定式等,这些长难句的理解和翻译是难点所在。
文化背景知识:
语言与文化紧密相关,缺乏对英美文化的了解往往会导致误译。例如,一些词汇和表达在不同文化背景下有不同的含义,需要考生具备相关背景知识才能准确翻译。
词义多样性:
英语中一词多义的现象非常普遍,考生需要根据上下文准确判断单词的具体含义,否则可能导致整个句子的翻译错误。
表达习惯差异:
英语和汉语的表达习惯存在差异,考生需要学会如何将英语句子翻译成符合中文习惯的句子,这需要较高的语言运用能力。
细节处理不周全:
在翻译过程中,考生容易忽略一些细节部分,导致翻译结果不够准确和流畅。
综上所述,要想提高考研翻译成绩,考生需要从提高词汇量、加强长难句处理、积累文化背景知识、掌握词义多样性、熟悉英汉表达习惯以及注重细节处理等方面入手。