考研英语二的翻译部分是英译汉,要求考生阅读并理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。这部分考试共计15分。
翻译要求:
准确性 :译文需要准确无误地传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删。完整性:
需要将原文的内容完整表达出来,不能只翻译部分内容。
通顺性:
译文需要表达通顺,符合汉语的表达习惯,确保读者能够轻松理解。
评分标准
第一档(13-15分):全部完成了试题规定的任务,理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。第二档(9-12分):
基本完成试题规定的任务,理解基本准确,表达比较通顺,没有重大错译、漏译。
第三档(5-8分):
未能按要求完成规定的任务,理解原文不够准确,表达欠通顺,有明显漏译、错译。
第四档(0-4分):
未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。
考试考点和特点文章体裁
:主要以议论文和说明文为主,文章内容多为科普、社会生活等。
词汇特点
固定搭配: 基本可直接翻译,需要平时多积累。 熟词僻义
一词多义:一个词有多个意思,需要根据语境和搭配关系确定具体的含义。
代词:需要指出代指的是什么,通常结合上下文语境,多数情况是上文。
翻译技巧:
划分主从句:
对于长句子,可以将其划分为主句和从句,分别翻译。
划分主干成分和修饰成分:
帮助理解句子结构,理清表达。
精读:
逐词逐句研究,不认识的单词要记下来,并结合句子来记。
分析句子结构:
先找出主谓宾,再看修饰成分,确保句子结构清晰。
对比与反思:
做完翻译后,与参考答案进行对比,找出自己的不足。
通过以上步骤和技巧,考生可以提高翻译能力,更好地应对考研英语二的翻译部分。