考研英译汉的练习方法如下:
了解文章大意
在进行翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容和作者的主题思想。
略读每一段的前一两句,理解文章的大概意思即可,无需从头到尾通读。
分析句子结构
观察句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等)。
注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的语法功能。
完成句子的翻译
根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。
在句子的所有语法关系都拆分清楚,所有的词语理解都没有疑义之后,才能开始汉语翻译。
词义要准确,修饰关系要分明,句子意思要确定。可以采用顺译或逆译,语序可以前后调整,词语也可增减,可重复,可省略。长句可以拆分成短句,短句则可以合并成长句。
流畅表达汉语意思
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
注意汉语表达的流畅性、准确性和灵活性,选择合适的词语,避免造成低级错误。
掌握翻译技巧
学习并掌握一些翻译技巧和方法,如增译法、词类转换法等,使译文更加连贯通顺。
通过练习来发现自己出现的错误,并加以改进。
多读多练
多做真题和模拟题,尤其是有参考译文的材料,通过反复练习提高翻译水平。
练习不同类型的作文,如图画作文、图表作文、提纲作文等,提高综合写作能力。
总结和反思
每做完一套题目后,进行总结和反思,分析自己在翻译过程中的不足之处,并加以改进。
可以请老师或同学帮忙批改,以便更好地了解自己的弱点并进行有针对性的练习。
通过以上步骤和方法的持续练习,可以有效提高考研英译汉的得分水平。