揽全局
Grasp the big picture: 首先要分清英文的主从句,通常先处理插入成分或从句,再处理主句。翻译时要注意中文的节奏感,避免拖沓冗长,要按照中文的叙事原则,由远及近。
四四六八
Use four-, six-, and eight-character sentences: 英译汉需要简洁、流畅、自然。采用这些句式可以增加行文的张力,并且构成同义重复,这是中文的一个特点。例如:“口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。”
形散神不散
Chinese focuses on meaning rather than form: 中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,逻辑散落在字里行间。翻译时要遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
九九归一
Clarify pronouns and synonyms: 英文中代词和其他替换同义词使用频繁,翻译时要明确英文中代词所指的对象,并将同义替换词或词组统一译为汉语表达,保持前后一致。
去形象
Remove unnecessary adjectives: 翻译英文时喜欢在名词前添加形容词,但在译为中文时,如果形容词是已知或常识性信息,可以去掉,以保持简洁。
慎用“的、被”
Be cautious with the use of “的” and “被”: 英译汉时,“的”字使用过于频繁会显得文章拖沓,而“被”字句在中文中也要慎用,因为英文被动句较多,中文较少。
注意“of”前后
Pay attention to the context before and after “of”: 在翻译时要注意“of”前后的词义变化,以确保翻译的准确性和流畅性。
这些小贴士可以帮助你在考研英语的翻译中取得更好的成绩。希望这些翻译对你有所帮助!