硕士研究生笔译通常涉及以下方面的课程和活动:
专业必修课
文献查找与论文写作
英汉文本编译
近代翻译史与翻译理论
宏观经济学概论
语言服务项目管理
限制性选修课 (常见8门选择4门):译本比较与正误
翻译实践I: 英汉笔译
翻译实践II: 汉英笔译
企业社会责任及伦理管理
人力资源管理
古汉语阅读
英语口译基础等
非限制性选修课
(任选其中7门):
本地化与国际化工程
西方文化入门(英语口语)
应用语言学
英语语言史
研究生第二外语
文化心理学
联合国与国际组织
语言与文化
国际贸易
国际法基础
翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)
综合实践(专业实习)
培养目标
翻译硕士(笔译)专业的培养目标主要是培养具有扎实理论基础和系统专门知识的高层次、应用型、专业口笔译人才。毕业生应具备独立承担国际组织、政府部门、跨国公司、企事业单位所需的文件翻译、交替传译、外事服务工作的能力。
研究方向
一些高校设有不同的研究方向,例如:
高级人文翻译和政治文献翻译
英汉、汉英笔译
中日交流与合作翻译
学习方式及年限
翻译硕士(笔译)专业通常采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。学生可以选择提前完成学业,申请提前半年毕业。
就业前景
毕业生可以在多个领域找到工作,包括国际组织、政府部门、跨国公司、企事业单位、律师事务所、教育机构等,从事文件翻译、交替传译、外事服务等工作。
建议
提前规划: 选择翻译硕士(笔译)专业时,建议学生提前了解各个高校的课程设置和研究方向,选择最适合自己的学习环境和研究兴趣。 注重实践
拓展知识面:除了专业课程外,学生还应积极学习相关领域的知识,如经济、法律、文化等,以适应不同领域的翻译需求。
提升语言能力:熟练掌握一门或两门外语,尤其是英语和中文,是翻译工作的基本要求,学生应不断提升自己的语言水平。