考研翻译的判卷主要依据以下几个标准:
准确性:
这是翻译的首要标准。考生必须准确理解原文的含义,并用恰当的词语和句式进行表达。如果译文明显扭曲了原文的意思,那么该句的得分不会超过0.5分。
连贯性和流畅性:
考生在翻译时,需要确保译文在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。评分过程中,阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。这就要求考生在翻译时,不仅要注重整体的准确性,还要注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。
完整性:
考研英语翻译通常要求考生翻译整段或整篇文字,因此,译文的完整性直接影响到对原文信息的全面传达。评分时,老师会检查译文是否涵盖了原文的所有要点,没有遗漏重要信息。
表达方式:
在翻译过程中,考生应尽量使用自己最有把握的词和句型,避免使用生僻词或过于复杂的句式。用词高级不加分,但用错一定会扣分。此外,字迹一定要清楚,便于阅卷老师阅读。
错误处理:
如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。同时,译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字会扣0.5分。
评分标准档次:
考研翻译的评分标准分为不同的档次。第一档得分范围为8-10分,要求很好地完成了试题规定的任务,理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。而第四档得分范围为0-3分,表示未完成试题规定的任务,不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。
综上所述,考研翻译的判卷主要关注翻译的准确性、连贯性、流畅性、完整性、表达方式以及错误处理等方面。考生在准备和参加考试时,应着重提升这些方面的能力,以确保取得理想的成绩。