学习历史考研翻译可以从以下几个方面入手:
理解文言文与现代汉语的差异
面对文言文翻译,首先要理解文言文不能直接转化成英文,需要先把文言文转化成现代汉语。
学习常见的文言文用语,提高将文言文转化为现代汉语的能力。
掌握常用词组和短语
总结近十年真题中出现的词组,进行重复性记忆。例如,2001年考研翻译中的一些词组如“污染监测器”(pollution monitor)。
练习翻译技巧
句式关联优先:首先判断句式结构,理清句内关系,注意标点符号、连词和特殊词的使用。
句内成分分开划:如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。
利用语法:将英文句子块状分割,用“化整为零”的思想,块状翻译英文句子,然后“九九归一”,拼凑在一起。
加强练习和记忆
每天挤出一定时间进行翻译练习,使用真题的翻译题作为素材。
通过不断练习,检查并巩固自己的语法知识,因为翻译练习实际上也是在检查自己的语法水平。
参考书目选择
选择带有译文的真题解析作为参考书目,如《考研真相》或《黄皮书》。
注重实践
强调“做”翻译,不能仅停留在“看”翻译的层面,一定要动笔写翻译。
从较近年代的文言文开始练习,如明清小说、元曲、宋词和唐诗的翻译,逐步提高难度。
遵循“信达雅”原则
在翻译过程中,尽量做到忠实原文(信),通顺流畅(达),意译出来即可(雅)。
通过以上步骤和方法,可以有效提高历史考研翻译的能力。建议考生制定详细的学习计划,坚持不懈地进行练习,并在实践中不断总结经验,最终取得理想的成绩。