笔译考研是一个系统而复杂的过程,以下是一些关于笔译考研的经验分享,希望对你有所帮助:
择校建议
选择目标院校:考虑个人兴趣、实力以及院校的报录比。
关注招生简章:了解各院校的题型、参考书目。
研究历年考题:找出适合自己的题型,比如上海外国语大学题型每三年一次大变化。
备考建议
个人备考
分板块复习:如基英、翻译、百科等。
时间安排:9月前保持每天8小时学习,9月后延长到10小时。
复盘记录:每天晚上记录复习进度,每周天复盘翻译专业课。
初试复习
思想政治理论:不要过度刷题,关注肖四和肖八的选择题。
翻译硕士英语:考察外语水平,阅读外刊、积累专八单词。
英语翻译基础:考察外汉互译专业技能。
汉语写作与百科知识:考察现代汉语写作水平和百科知识。
推荐资料
翻译理论:《高级英汉翻译理论与实践》、《高级口译教程》、《实用翻译教程》、《非文学翻译》。
真题练习:三级笔译、二级笔译、政府工作报告等。
其他注意事项
避免过度复杂化:初试题目通常不会太偏,避免将简单题目想复杂。
注重实践:多看外刊、英美剧,积累百科知识。
设定合理目标:根据自己的实际情况设定目标,不要盲目追求高分。
结语
每个人的情况不同,以上经验仅供参考。建议根据自己的实际情况合理安排学习计划,选择适合自己的院校和题型,注重基础知识复习和实践技能的提升。祝你考研顺利!