考研复试翻译通常包括 复试笔试翻译和复试口语翻译两部分。
复试笔试翻译
形式与初试类似,通常给出一篇英文文章或句子,要求考生翻译指定部分,并写出答案在答题纸上。
内容主要涉及专业相关,因此考生需要注重专业英语词汇的积累和表达。
难度较初试大,材料可能来自本专业的英文期刊、论文等,检验考生获取外文信息的能力。
复试口语翻译
主要形式包括先听后译、先读后译和先看后译。
先听后译:听英文音频或视频后,用汉语复述主要内容,同时考察英语听力水平。
先读后译:用英语朗读英文文章后,脱稿用汉语复述,要求注意语音、语调和语速。
先看后译:阅读英文文章后用汉语复述,考察顺句驱动和语言流畅度。
建议
词汇积累:通过阅读专业英语书籍、查阅网络资料等方式,强化专业英语词汇的积累和熟悉。
语法掌握:重点学习和掌握英语长难句的分析方法,弄清词句之间的搭配关系。
翻译技巧:注意语言之间的转换搭配,避免生搬硬套,掌握合理的翻译顺序。
模拟练习:通过模拟复试环境,进行口语和笔试的翻译练习,提高应对实际考试的能力。
关注时事:多关注主流外媒网站的新闻,积累与时政相关的专业知识和术语。
以上信息可以帮助你更好地准备考研复试的翻译部分,祝你取得好成绩!