考研英语汉译失分的原因可能有很多,但通过以下方法可以帮助你提高得分:
充分利用真题复习
研究近十年的考研翻译真题,特别是划线句子及其上下文中的词组和短语。
总结历年常考的句型及特殊结构,掌握翻译技巧。高频出现的句型包括定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
遵循“译词看句子”的原则
在翻译过程中,不能仅从字面意思翻译,而要结合上下文理解词义。
通过灵活的思考,把握每个词的多种含义,力求在词典中找到词义的同时,又能融会贯通。
掌握语法分析原则
对原句进行精确的拆分,掌握语法体系中的六个黄金分割标志点,快速准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号。
通过真题不断巩固原句拆分的技巧,明确句子主干。
掌握重点词汇的词义选择
重点掌握多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。
在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
掌握意群的整体翻译技巧
重点掌握定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理。
分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。
积累词汇量
在冲刺阶段,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,避免匀速轮背影响复习时间的投入产出比。
理解英语和汉语的思维模式和表达方式的区别与规律
通过掌握这些区别与规律,可以在翻译中抓住核心,找到得分法则。
通过以上方法,可以有效提高考研英语汉译的得分。建议在复习过程中多做真题,总结规律,掌握翻译技巧,并在考试前进行针对性的词汇和语法训练。