考研阅读翻译的步骤和技巧如下:
通读理解全文
在开始翻译之前,首先要通读全文,了解文章的整体内容和主旨。这有助于更好地把握划线部分在上下文中的位置和作用。
理解拆分原句
找出句子中的主句和从句,快速切分意群。注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
直译切分意群
在理解全文主旨和上下文的基础上,对意群进行快速直译。直译时,尽量选择脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语,避免逐字逐句的对应。
词义的选择与引申
由于英语中一词多义的现象普遍,翻译时要根据该词在句子中的词类、搭配关系甚至单复数形式来确定其基本意思。在“忠实”的原则下,如果词典上的释义不“通顺”,可以适当引申,以保持“忠实”与“通顺”的统一。
分析句子结构
仔细分析句子的结构,理清句内关系。这包括判断句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思和各成分之间的逻辑关系。
对比参考答案
在完成翻译后,可以拿参考答案的译文进行对比。看看自己在哪些方面有欠缺,是没能依据单词的基本释义推出实在语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好。然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,反思自己的不足,避免下次犯同样的错误。
注意语序调整
中英文的语言差异较大,翻译时要兼顾中英文的语言习惯。例如,中文喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。在翻译成中文时,要符合汉语的习惯表达,使句子读起来流畅自然。
多次翻译与修改
可以进行多次翻译和修改,逐步提高翻译质量。第一遍翻译时不要查单词,依靠自己的理解和推理;第二遍可以查单词,对照参考答案分析长难句;第三遍可以拿着参考答案的译文来对比,找出不足并进行改正。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研阅读翻译的能力。建议多做练习,不断积累翻译经验,逐渐形成自己的翻译风格。