考研翻译写慢可以通过以下方法来改善:
词类转译法
由于英语和汉语在语言结构和表达方式上有很大差异,可以通过词性转化来使译文更流畅。例如,将英语中的形容词转化为汉语中的副词。
增补法
有些英语句子如果直译,意念可能不完整。这时需要根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,以使原文思想更完整。
省译法
英语和汉语在用词和语法结构上有差异,有些词直译会使译文显得累赘。这时可以省略一些词,使译文更符合汉语表达习惯。
分主从句
对于长句,可以将其拆分成主句和从句,分别翻译,这样更容易把握句子的结构和逻辑关系。
划分主干和修饰符
简单句子可以通过划分主成分(主语、动词、宾语)和修饰语(定语、状语、补语和同位语)来理解句子的结构。
词性转换
英语中一个句子可以有多个动词,而汉语中一个句子通常只有一个谓语动词。因此,将名词转化为动词可以使句子更简洁。
增词翻译
有时需要添加词语使句子更流畅或使抽象名词具体化。
省略翻译
当遇到不认识的单词时,可以忽略不翻译,但仅限于修饰词。有时为了保持上下文清晰,也可以使用省略翻译。
整体理解
在翻译前,先通读全文,理解作者的意图和文章的大致内容,有助于更好地把握句子的上下文和逻辑关系。
句子拆分
将复杂句子拆分成更小的意群,找出主句和从句,注意句子结构,特别是省略和连接词的使用。
直译与调整
初步直译每个意群,然后根据汉语的表达习惯进行调整,避免“同意陷阱”和一词多义的误用。
成文加工
将直译的片段整合成通顺的汉语句子,选择准确的词汇,调整句子结构,确保译文自然流畅。
每天练习
每天挤出一定时间进行翻译练习,使用真题的翻译题作为素材,翻译的材料可以是阅读中的长难句,这样可以在练习中检查自己的语法知识,并提高翻译质量。
积累好词好句
每天都要积累一些好词好句,并整理一些接近报考院校作文的范文,背诵一些优秀的范文,以便在考试中能够灵活运用。
不断检查和改进
在写完翻译后,抛开原文检查一下自己写的中文是否合乎逻辑,是否通顺流畅,并及时调整和改进。
通过以上方法,可以有效提高考研翻译的写作速度和准确性,从而提升翻译成绩。