考研翻译改卷主要关注以下几个方面:
准确理解原文:
这是成功翻译的第一步。考生需要先通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。这样可以帮助理解上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。记住,翻译不是孤立进行的,而是需要考虑整体语境。
句子拆分:
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。这一过程可以帮助更清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。通过拆分,便于后续的直译,减少翻译中的误解和遗漏。
直译与意译相结合:
所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”。
注意词汇和短语的选择:
在直译时,尤其需要警惕同义词的陷阱,选择合适的词语,避免造成低级错误。此外,一定要注意词汇的多义性,确保翻译出来的内容能够符合原句的真实含义。
保证译文的自然流畅:
由于英语和汉语之间存在语言和文化差异,翻译时的调整一些必要的,因此确保译文的自然流畅是至关重要的。在整理成文时,将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。
校对和审核:
翻译完毕后,对汉语译文做校对和审核,看是否有错字、错译、漏译或语句不通之处,及时改正后往试卷上誊抄。
记录并归纳高频词汇:
在翻译过程中,将不认识的单词及时查找并记录下来,有助于提高词汇量,减少翻译中的障碍。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研翻译的准确性和流畅性,从而在改卷中获得更高的分数。