考研翻译评分程序如下:
评分原则和方法
翻译题总共15分,通常分为四个档次给分。
评分时首先根据译文内容与语言表达确定其所属档次,然后以该档次的要求和评分细则来确定或调整档次,最后给分。
档次标准和要求
第四档(12-15分):译文准确无误,重点词汇语法表达合理准确,中文表达流畅自然。
第三档(8-11分):译文基本吻合原文含义,重点词汇语法翻译基本合理且基本无漏译,中文表达基本流畅。
第二档(4-7分):译文整体与原文含义吻合度较低,部分重点词汇语法翻译不准且存在漏译,中文表达能力一般。
第一档(1-3分):译文与原文含义基本不符,重点词汇语法译文中均无体现,中文表达晦涩蹩脚。
具体评分细节
如果句子的核心意思翻译错误,即使部分单词翻译准确,该句子得分也不得超过0.5分。
在中文表达中,应避免使用错别字,若出现3次及以上,将扣除0.5分,但错别字的使用扣分上限为0.5分。
评卷时,阅卷老师将依据既定评分标准进行评判,评分过程采取先分类定档,后在相应档位分数范围内具体打分的办法。
如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。
译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满三个错别字会扣0.5分。
评分过程中的一些注意事项
阅卷老师会先将一个句子分成几个重点,然后按点给分,这要求考生在翻译时,不仅要注重整体的准确性,还要注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。
在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。
综上所述,考研翻译评分程序注重翻译的准确性、连贯性和流畅性,评分过程细致且严格,确保评分的公正性和准确性。建议考生在准备考研翻译时,重点练习这些方面,以提高得分。