2016年考研英语一翻译真题及解析如下:
Mental health is our birthright. 译文:
心理健康是我们的天赋人权。
We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
译文: 我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
译文: 我们的心理健康其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。It’s a form of innate or unlearned optimism.
译文: 这是一种天生的或非学来的乐观主义。Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
译文:
心理健康让我们能够同情那些有麻烦的人,以善良对待那些痛苦的人,并且无论他们是谁,都以无条件的爱去对待。
这些句子主要讨论了心理健康的内在性、其与身体健康的相似性,以及心理健康在人们生活中的重要性。通过这些句子,可以感受到作者对心理健康的重视和对其积极作用的描述。