考研翻译句子的得分主要依据以下几个标准:
准确性:
这是翻译的首要标准。考生必须准确理解原文的含义,并用恰当的词语和句式进行表达。如果译文明显扭曲了原文的意思,那么该句的得分不会超过0.5分。
连贯性和流畅性:
考生需要确保译文在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。在评分过程中,阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。
单一性:
如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。同时,译文的错别字不会个别计分,而是按整篇累计扣分。
细节处理:
考生应注意标点符号、拼写和语法等细节,虽然这些在翻译评分中所占的比重不大,但错误的格式和标点使用会给人留下不严谨的印象,从而影响整体分数。
整体质量:
评分时,老师会检查译文是否涵盖了原文的所有要点,没有遗漏重要信息,并且追求翻译的连贯性和逻辑连接性。
建议
准确理解原文:在翻译之前,务必仔细阅读并理解原文,确保没有误解。
注重流畅性:翻译时要保持语句通顺,避免生硬的直译。
检查错别字:仔细检查译文,确保没有错别字,否则会按整篇累计扣分。
逻辑清晰:确保译文在逻辑上连贯,有条理地表达原文的意思。
细节处理:注意标点符号、拼写和语法等细节,避免因小错误影响整体得分。
通过以上步骤和建议,可以有效提高考研翻译句子的得分。