翻译怎么考研

晓宁说教育 · 2024-12-25 07:30:39

理解透彻

理解是准确表达的前提,读懂原文、对原文有全面的理解是正确翻译的关键。理解英语原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,有时甚至读完全文才能正确理解词义、句法结构、惯用语、逻辑关系、语言风格、修辞特点、个人风格、专业范围等内涵。

表达

表达就是精心选择最恰当的汉语词句,把已经完全理解的英语原作内容重新表达出来的过程。在表达时,要注意词汇的选择和句子的结构,确保译文符合汉语的表达习惯。

核校

审核校对步骤是对英文原文内容的进一步核实以及对汉语译文进一步提高的过程。判断的标准可以从两个角度出发:一是考查全句的整体时态是否需要过去时态;二是看该-ed词前的名词是否能够做出这样的行为动作。

练习

要想提高翻译成绩,考生须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读试题,在读完试题中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。

分析句子结构

在做翻译时,首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。

掌握词汇深度

考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。

兼顾中英文语言差异

-比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。

参考书

可以使用任何一本带译文的真题解析,如《考研真相》或《黄皮书》等,这些书籍通常会有详细的解析和例句,有助于理解和学习翻译技巧。

制定备考计划

需要找到过去几年的真题,分析题型,把握解题技巧。建议根据历年的真题,仔细分析各种类型所占的比例,分清轻重缓急,并制定相应的复习计划。

通过以上步骤和方法的持续练习和应用,可以有效提高考研英语翻译的能力,从而在考试中取得更好的成绩。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19