考研和CATTI(中国翻译专业资格水平考试)的难度比较因个人背景、专业、准备情况和考试目的不同而有所差异。以下是一些关键点:
考试目的不同
CATTI:评估应试者的笔译或口译实践能力,要求达到专业翻译人员的水平。
考研:选拔性考试,考察学生的综合英语运用能力,包括逻辑思维和语言运用。
难度侧重点不同
CATTI:侧重于翻译实践,需要较强的双语互译能力和专业知识。
考研:题型多样,灵活性高,不仅考察语言能力,还考察思维逻辑和知识运用。
准备方式和侧重点
CATTI:通过大量翻译实践来准备,需要具备一定的科学文化知识和良好的双语互译能力。
考研:多做题、多背模板,考研英语的难度和题量因专业和院校而异。
个人经验
有观点认为,考研英语的翻译文章可能更晦涩,而CATTI则偏重于从业经验的考察。
其他考量
CATTI:二级证书持有者在翻译行业的职称评定中对应中级职称。
考研:难度受专业、院校影响,不同专业和院校难度差异较大。
总结来说,两者难度各有特点,不能简单地说哪个更难。CATTI更侧重于翻译实践能力,而考研则更全面考察英语的综合运用能力。准备这两种考试时,考生应根据自己的实际情况和目标进行针对性的准备