2008年考研英语一翻译真题及解析如下:
题目内容:
In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
翻译:
在他的自传中,达尔文本人以非凡的谦逊谈论自己的智力。他指出,他总是很难清晰、简洁地表达自己,但他相信,正是这种困难可能带来了补偿优势,迫使他长时间专注地思考每一个句子,从而使他能够发现推理和自己的观察中的错误。
解析:
翻译时应注意保持原文的语境和语气,同时确保译文的准确性和流畅性。
翻译长句时,可以适当拆分句子,使译文更加通顺易懂。
注意专业术语的正确翻译,如“intellectual powers”翻译为“智力”。
考虑中文表达习惯,适当调整语序和用词,使译文符合汉语的表达方式。
以上是2008年考研英语一翻译的部分真题及解析。