考研英语翻译句子的方法如下:
理解句子结构
分析主谓宾:识别句子的主语、谓语和宾语,这是句子的核心部分。
识别从句:常见从句包括定语从句、状语从句等,要准确理解这些从句与主句之间的关系及其在句子中的作用。
理清逻辑关系:英语句子中常包含因果、转折、并列等逻辑关系,要准确理解这些关系,以便在翻译时能够准确地表达出来。
掌握翻译方法
直译与意译结合:根据句子的具体情况选择直译或意译。如果句子的字面意思与中文意思相符,可以采用直译;如果字面意思不符,则需要采用意译。
增译与减译:由于英汉两种语言的差异,有时需要在翻译时增加或减少一些词汇或短语,以使译文更加通顺和准确。
调整语序:英语和汉语的语序有时不同,因此在翻译时需要调整语序,以使译文符合中文的表达习惯。
特殊翻译技巧
逆序法:汉语译文的语序和英语的语序完全相反,翻译时要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面。
译成汉语的无主句:一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
切分法:将英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,包括单词分译、短语分译和句子分译。
减译法:在理解增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面,即有时需要删减一些词汇以使译文更加简洁。
词类转译法:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变词类,包括词类作用的改变和一定词序的变化。
处理特殊句式
被动语态:可以直接译出“被”字,或者寻找“被”字的替代词来表达被动含义。
通过以上方法,可以有效地提高考研英语的翻译水平。建议多练习真题,掌握常见短语和句型,灵活运用各种翻译技巧,以准确传达原文的意思。