2006年考研英语一翻译

小雨家庭教育 · 2024-12-25 08:20:00

根据您提供的信息,2006年考研英语一的翻译部分主要考察了考生理解英文文字材料的能力,要求考生阅读一篇大约400词的文章,并将一些划线部分译成汉语。以下是翻译部分的真题及解析:

翻译真题及解析

真题:

Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckberger told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected America. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of the intellectual. It is they, not America, who have become antiintellectual.

解析:

句子结构:本句是一个复合句,主句是“It is they, not America, who have become antiintellectual.”(是他们,不是美国,变成了反知识分子。)

翻译要点:

主语转换:使用强调句型“It is...who...”强调“they”(知识分子)。

对比结构:使用“not...but...”结构进行对比,强调是知识分子而非美国变成了反知识分子。

词汇理解:“rejected”意味着“被拒绝”,“considered of no account”意味着“被认为无足轻重”,“antiintellectual”意味着“反知识分子”。

翻译答案

翻译:

美国知识分子在他的社会中是被拒绝并且被认为无足轻重的吗?我要说的是,事实并非如此。当Bruckberger神父指出是知识分子排斥了美国时,他只讲出了部分实情。然而知识分子做的还不止这些。他们渐渐对知识分子这个角色感到不满。反对知识分子的不是美国,而是知识分子自己。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19