要成为口译考研,你可以遵循以下步骤:
基础知识积累
学习英语词汇,包括GRE、新闻英语、托福词组以及翻译词典。
模仿发音,熟背新概念英语3和4册。
专业训练
阅读并背诵100篇左右经济学家文章,熟读翻译书籍,如张培基的翻译作品。
练习听力,听50篇VOA文章至2倍速。
练习口译技巧,如林超伦的实战口译。
知识拓展
熟悉世界政治、经济、法律、文学常识以及常见人名、地名和各类缩略语。
考试准备
了解并准备翻译硕士(MTI)的入学考试,包括政治、翻译硕士外语(如俄语、日语、法语或德语)、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。
考虑报考CATTI三级口译证书,作为短期目标。
其他要求
具备良好的心理素质和身体素质,以应对口译工作中的压力和挑战。
明确职业发展目标,并对口译专业有浓厚兴趣。
需要有敏捷的思维转换能力和良好的记忆力,保证双语转换的流畅性。
选择学校
根据自己的实力谨慎选择备考学校,考虑学校的口碑、师资力量和报录比。
复试准备
复试中,除了笔试,口试占比较大,因此要特别准备口语表达和口译技巧。
以上步骤可以帮助你系统地准备口译考研。