考研英语的翻译部分通常被认为是整个考试中最难的部分之一,因为它不仅考查单词和语法等基础知识,还要求考生具备句子结构分析能力、英语背景知识和中文表达能力。以下是翻译部分的一些关键点:
考查形式 :考生需要阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。评分标准
准确性:
译文必须准确传达原文的意思,不能曲解或遗漏重要信息。
流畅性:译文要读起来通顺流畅,符合中文的表达习惯。
完整性:要全面传达原文的所有要点,没有遗漏。
语言表达:包括用词的自然度和句子的结构。
格式和标点:虽然影响较小,但错误的格式和标点会给人留下不严谨的印象。
难度:
翻译题目的句子往往是长难句,可能包含从句和复杂的结构,这要求考生具有较高的语言理解能力。
机器翻译与人工翻译:
尽管机器翻译在不断进步,但人工翻译在准确度上仍占有优势,特别是对于复杂的文本和专业领域的翻译。
备考建议:
考生应注重语言能力提升,加强对原文的理解和翻译技巧的训练,同时注意保持译文的准确性、流畅性和完整性。
考生应该针对这些特点和要求进行针对性的复习和准备。