在翻译考研中的被动语态时,可以采用以下几种方法:
译成汉语被动句:
使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“得到”、“受到”、“加以”、“得以”、“为……所”等词。
增加主语:
即动作的实际发出者,或虚拟发出者。
译成汉语无主句:
即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。
保留被动:
有时可以保留原文的被动结构,特别是当需要突出被动的动作或被动者时。
转化为汉语主动句:
将英文中的被动语态转化为汉语的主动语态,特别是当原句主语为无生命的名词时。
根据具体的句子结构和语境,可以选择合适的方法进行翻译。以下是一些具体的例子:
例1:The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe.
译文:汽车在司机安全的情况下受到了严重的损坏,无法修复。
例2:Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.
译文:政府需要采取有效的措施来及时解决这个问题。
例3:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
译文:在这次转变过程中,传统的历史方法通过增加新的方法论得到了补充,以解释历史研究中的新证据形式。
通过这些方法,可以有效地将英语中的被动语态翻译成符合汉语表达习惯的句子。