翻译考研阅读的书籍可以遵循以下步骤:
第一遍翻译
不要查单词,不要翻语法书,依据自己认识的词和理解进行翻译。
遇到生词时,根据语境和上下文推理和引申,推出单词和短语的含义。
遇到长而难的多句复杂句子,要划分句子结构,找出主从句,分清修饰成分,精细化分句,然后逐点翻译。
这一阶段不能查参考书,要动手写到纸上,避免仅在头脑中想象。
第二遍翻译
可以查单词了,把第一遍不认识的词和短语查清楚,看看第一遍猜对了没有。
如果猜对了,记住思路,以后遇到生词时可以采用相同的方法猜词义。
如果没猜对,选择词典中符合上下文意思的单词含义进行理解,或根据语境进行推理引申。
重新分析长难句,如果还有不懂的语法现象,查阅语法书,再次翻译和修改。
第三遍翻译
-拿着参考答案的译文进行对比,包括答案中对长难句的解析。
查看自己欠缺的地方,是否在单词的基本释义推导出实际语境的意思、长难句理解、句子结构、主从修饰关系或语序调整上存在问题。
逐一改正并记录下来,背下应该背的单词短语,反思不足,避免下次犯同样错误。
对比时不需要逐字逐句完全一致,只要大致意思相同即可,但语序调整问题要注意。
第四遍翻译
忘记参考译文,重新翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用目标语言润色译文。
这一阶段是对文章内容的深入理解和语言表达的优化。
通过以上步骤,可以逐步提高翻译的准确性和自然度,更好地完成考研阅读书籍的翻译任务。