考研英语翻译部分主要考察的是考生对英语语法、句子结构、专业术语以及功能性词组的理解和翻译能力。以下是2018年考研英语翻译的一些要点和技巧:
翻译技巧
逆序法
将英语句子中的词或短语按照汉语语序的相反顺序进行翻译。
例如:"A right kind of fuel is needed for an atomic reactor." 译为 "原子反应堆需要一种合适的燃料."
无主句
将英语中的被动语态句子转换为汉语的无主句形式。
例如:"It is important that fresh impetus be given to the national economy." 译为 "重要的是,应该给国民经济注入新的活力."
定语从句译法
前置法:将定语从句翻译到所修饰的先行词前面。
例如:"The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes." 译为 "男孩确信,如果他读得足够多,他可以探索尽可能多的职业道路。"
翻译真题示例
2018年考研英语(二)翻译真题:
一名五年级学生拿到一份家庭作业,要求从一份职业列表中选择将来的职业道路。他勾选了“宇航员”,但很快又添加了“科学家”并选择了它。男孩确信,如果他读得足够多,他可以探索尽可能多的职业道路。因此,他阅读了从百科全书到科幻小说小说的一切。他如此热情地阅读,以至于他的父母不得不在餐桌上实施了一项“禁止阅读政策”。
总体要求
译文准确完整、通顺:
翻译时要掌握技巧,如调整语序、转化词性,避免逐字翻译。
练习建议
每天进行1小时翻译练习,每两天完成一套翻译真题。
对答案进行分析,记录并学习翻译中使用的技巧。
复习历年考研英语真题,尤其是2018年的题目,以熟悉考试题型和提高翻译能力。
以上是2018年考研英语翻译的一些关键点和技巧,希望对你有所帮助。