考研英语二的翻译部分评分主要基于以下几个方面:
理解准确无误:
翻译时需要准确理解原文的意思,不出现错译或漏译。
表达通顺清楚:
译文需要符合中文的表达习惯,读起来自然流畅。
句子结构清晰:
需要正确划分句子结构,明确主句和从句,以及修饰成分,确保句子结构清晰易懂。
遵循翻译原则:
在翻译过程中可以适当进行增、减、转化,以使译文更加符合中文语境。
避免语法错误:
译文应遵循中文的语法规则,避免出现语法错误,如主谓不一致、成分残缺等。
书写规范:
字迹需要工整,易于辨认,以体现考生的认真态度和专业素养。
针对以上评分标准,以下是一些提高翻译得分的建议:
断句:
对于长句,先进行断句处理,明确句子结构,有助于理解原文意思。
直译与修改:
可以先在草稿纸上进行直译,然后对照原文进行修改,确保译文通顺且符合中文表达习惯。
分步翻译:
将句子分解为主干和从句,分别进行翻译,确保每个部分都准确无误。
注意词性转换:
在翻译过程中,适当进行词性转换,使译文更加流畅。
检查错别字:
仔细检查译文中的错别字,避免因错别字而扣分。
通过以上步骤和建议,可以有效提高考研英语二的翻译得分。