考研英语的翻译部分是一个综合性的题型,它要求考生不仅要有扎实的英语基础,还要掌握一定的翻译技巧。以下是一些学习翻译的方法和步骤:
学习规划
开始时间:翻译部分的学习不必过早开始,一般建议在8月份或9月份开始准备。
翻译步骤
理解全文
通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。
注意上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。
句子拆分
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群。
这有助于分析句子结构,识别关键的语法功能,并确定是否存在省略的内容。
直译
用汉语词汇和短语将意群精准地表达出来。
注意同义词的陷阱,选择合适的词语,避免造成低级错误。
注意词汇的多义性,确保翻译内容符合原句的真实含义。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。
调整必要的语言和文化差异,确保译文的自然流畅。
复习技巧
了解大纲解析
考研英语翻译部分是按照评点评判的,了解考试大纲对翻译部分的评分点至关重要。
利用真题练习
所有真题都可以作为翻译练习的素材。
练习时识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。
译文质量
翻译不仅要准确,还要通顺、优雅和连贯。
注意表达观点和态度的词汇,以及一些连词、转折词,力求名词翻译准确。
词义选择和语法处理
掌握多义词、熟词等高频词的词义选择。
理解并应用词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换等选词原则。
注意定语和定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。
特殊句式处理
优先判断句式结构,理清句内关系。
注意标点符号、连词或连词结构、疑问代词和疑问副词、特殊词(如that)的作用。
积累与实践
不断积累词汇和表达,尤其是注意把握一些翻译的技巧和方法。
练习将英文的被动句转换为主动句,调整主语和宾语的位置,适当增加主语。
通过以上步骤和技巧,考生可以有效地准备考研英语的翻译部分。记住,持之以恒的练习和对细节的关注是提高翻译质量的关键