考研怎么学翻译

三颗葱 · 2024-12-25 11:15:57

考研英语的翻译部分是一个综合性的题型,它要求考生不仅要有扎实的英语基础,还要掌握一定的翻译技巧。以下是一些学习翻译的方法和步骤:

学习规划

开始时间:翻译部分的学习不必过早开始,一般建议在8月份或9月份开始准备。

翻译步骤

理解全文

通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。

注意上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。

句子拆分

在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群。

这有助于分析句子结构,识别关键的语法功能,并确定是否存在省略的内容。

直译

用汉语词汇和短语将意群精准地表达出来。

注意同义词的陷阱,选择合适的词语,避免造成低级错误。

注意词汇的多义性,确保翻译内容符合原句的真实含义。

整理成文

将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。

调整必要的语言和文化差异,确保译文的自然流畅。

复习技巧

了解大纲解析

考研英语翻译部分是按照评点评判的,了解考试大纲对翻译部分的评分点至关重要。

利用真题练习

所有真题都可以作为翻译练习的素材。

练习时识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。

译文质量

翻译不仅要准确,还要通顺、优雅和连贯。

注意表达观点和态度的词汇,以及一些连词、转折词,力求名词翻译准确。

词义选择和语法处理

掌握多义词、熟词等高频词的词义选择。

理解并应用词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换等选词原则。

注意定语和定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

特殊句式处理

优先判断句式结构,理清句内关系。

注意标点符号、连词或连词结构、疑问代词和疑问副词、特殊词(如that)的作用。

积累与实践

不断积累词汇和表达,尤其是注意把握一些翻译的技巧和方法。

练习将英文的被动句转换为主动句,调整主语和宾语的位置,适当增加主语。

通过以上步骤和技巧,考生可以有效地准备考研英语的翻译部分。记住,持之以恒的练习和对细节的关注是提高翻译质量的关键

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19