归化(domestication)是翻译理论中的一个术语,由著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的著作《译者的隐身》中首次提出。归化翻译法主张将源语中的文化元素转化为目标语文化中的对应元素,以便目标语读者更容易理解和接受。这种方法常用于处理那些在源语文化中常见,但在目标语文化中可能没有直接对应的文化表达,如英语成语、典故或形象词语等。
例如,在翻译英语成语 "as timid as a hare" 到中文时,如果直译为“胆小如鼠”,可能会让中文读者感到困惑,因为兔子在中文文化中通常被视为机警敏捷的象征。因此,译者可能会选择使用中文中意义相近且具有文化特色的表达,如“胆小如鼠”,来归化这个表达,使得中文读者能够更直观地理解其含义。
归化翻译法有助于使译文更加地道、简洁和生动,从而提高翻译的可读性和接受度。