翻译硕士的复试流程一般分为两种:
笔试和面试结合
笔试:不同院校的笔试考查内容具有一定的差异性,常见的笔试内容有:
外汉互译
词汇语法
外语写作
汉语写作
百科知识等
面试:面试过程全程外语,一般由四部分组成:
自我介绍
自由问答
复述
视译(笔译专业)
听译/交传(口译专业)
只有面试
面试内容:同样包括自我介绍、自由问答、复述、视译、听译/交传等部分。
复试准备建议
复习基础知识
复习英语翻译、口译、笔译的基础知识,包括翻译理论、翻译方法、翻译技巧等。
提高语言能力
提高自己的英语听说读写能力,尤其是口语和写作能力。可以通过看英文电影、听英文歌曲、阅读英文文章等方式来提高。
做模拟题
做一些翻译专业的模拟题,了解考试的题型和难度,提高自己的应试能力。
学习专业知识
了解翻译专业的最新动态和研究成果,提高自己的专业素养。
准备面试
面试是复试的重要环节,需要准备好自我介绍、回答问题的技巧,以及展示自己翻译能力和专业知识的方式。
保持良好的心态
复试过程中可能会遇到挫折和困难,保持良好的心态,坚持不懈,才能取得成功。
具体面试技巧
自我介绍
准备两个版本的自我介绍(1min和3min),根据不同的情况酌情使用。在复试时,考官一般会针对自我介绍进行提问,因此,自我介绍千万不要给自己“挖坑”。
自由问答
考官将针对考生的自我介绍、简历等,围绕专业展开话题提问。本环节主要考查考生的口语、思维能力、反应能力、翻译理论等。
复述
复述是源语复述,此过程中可以记笔记,而且录音放2遍,但要求学生完整复述。这让同学们一定压力山大,因为写字速度再快也可能会出现遗漏,所以大家应当有意识地练练做笔记的技巧,例如略写法,关联法等等。
视译和听译
视译和听译是面试中十分重要的环节,需要提前准备相关材料进行练习。
专业知识与技能考核
采用抽题软件抽取一套试题(共5题),考生回答其中的1道必答题,同时选择另外2道选答题回答。
注意事项
了解复试内容
在复试前翻译硕士招生院校都会有通知,复试内容一般包括专业课笔试、外语听说能力等,不少院校也将心理测评放到了复试的内容当中。与此同时,举止表达和礼仪等方面也在考查范围之内。每个学校的考察方向均有不同,有些学校主要考察听力、视译、翻译,有些学校着重考察翻译技巧和翻译理论,有些学校注重学生的综合素质,有些学校还会考察二外,因此首先需要了解学校的考察方向,做到有的放矢,根据学校要求进行复试的准备。
调整心态
面试一般考察的是一个学生的综合素质,除了读写能力外,还会考察表达沟通的能力。对于一些热门高校而言,录取比例较小,而有些考生的初试成绩较低,所以会产生很大的心理压力,但是一定要学会自我调节,因为面试对于考研而言,也占据了很大一部分比重,不到最后一刻,你永远也不知道你能不能蜕变,所以即使初试成绩一般,也要认真准备复试,很有重新翻盘的可能。因此,翻译硕士考生应该保持一个良好的心理状态,尽力而为,这样反而能更加自如表现。