做考研翻译可以按照以下步骤进行:
理解文章主旨
快速浏览各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。
注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。
在碰到翻译中有代词或不认识的单词时,需要回到文章中确定它们的意思。
解构句子
分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。
练习真题,达到一种“快速透视”的程度,使句子结构在面前一站,架构立即显现。
把握概念
包括专有名词、惯用语、多义词以及对理解整个句子起关键作用的词和词组。
注意容易重复出现的考点。
掌握关键词的翻译技巧
直译法:对于一些常见的、意义单一的词汇,可以直接按照其字面意思进行翻译。
意译法:对于一些具有比喻、引申等修辞手法的词汇,需要根据上下文进行灵活翻译。
谐音法:对于一些具有谐音效果的词汇,可以采用谐音法进行翻译。
语境分析法:对于一些难以直接翻译的词汇,需要结合上下文语境进行分析,找到最佳翻译。
提高精准翻译能力的方法
多阅读:通过阅读大量英文文章,积累词汇和语感,提高对关键词的敏感度。
多练习:通过做真题、模拟题等,锻炼自己的翻译能力,熟悉各种关键词的翻译方法。
分析真题:研究真题中出现的关键词,总结其翻译规律,提高翻译准确率。
咨询老师:在遇到难以翻译的词汇时,及时向老师请教,获取专业指导。
兼顾中英文的语言差异
例如,中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。
在翻译成中文时,要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
坚持练习
每天确保至少练习一个长难句的翻译。
练习的素材可以是阅读试题中的长难句,逐句翻译,既提高阅读能力又提高翻译能力。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译的准确性和流畅性。