日语考研翻译的评分主要遵循以下原则和方法:
评分原则
评分时首先根据译文内容与语言表达确定其所属档次,然后以该档次的要求和评分细则来确定或调整档次,最后给分。
档次标准
第四档(12-15分):译文准确无误,重点词汇语法表达合理准确,中文表达流畅自然。
第三档(8-11分):译文基本吻合原文含义,重点词汇语法翻译基本合理且基本无漏译,中文表达基本流畅。
第二档(4-7分):译文整体与原文含义吻合度较低,部分重点词汇语法翻译不准且存在漏译,中文表达能力一般。
第一档(1-3分):译文与原文含义基本不符,重点词汇语法译文中均无体现,中文表达晦涩蹩脚。
评分细节
扣分制:考研日语翻译采用扣分制,发现错误后扣分,一个划线句中可能有2-3句话,会根据考生的翻译错误进行扣分,扣完为止。
错误类型:没有采分点,任意一处错译、漏译、中文语句不通,均会扣0.5-1分。如果出现0.5的分数,进到个位。
重复译文:如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。
其他注意事项
卷面美观程度:阅卷还受到阅卷老师本人主观印象与卷面美观程度影响。
综上所述,考研日语翻译评分主要依据译文的内容准确性、语法表达的合理性、中文表达的流畅性以及是否有错误和错别字等因素。评分采用扣分制,错误和错别字会直接影响最终得分。建议考生在准备考研日语翻译时,重点练习准确理解和表达原文含义,同时注意避免常见的语法和词汇错误。