考研英语翻译部分主要考查考生在理解原文的基础上,运用语言知识准确表达的能力。以下是翻译分析的几个要点:
理解原文
略读全文,把握文章整体内容和结构。
分析划线部分的结构和意义,注意主句、从句、句子主干和枝叶。
理解代词和短语的确切含义,以及上下文中的指代关系。
翻译技巧
分译法:将复杂从句拆分,翻译成单句。
转译法:将被动语态转换为主动语态,或进行否定转译等。
添减词法:根据汉语表达需要,适当增加或删除词语。
词义选择与引申:根据上下文确定词义,或进行词义引申。
语法分析:精确拆分句子,掌握连词、引导词、介词等。
词汇掌握:特别是多义词和熟词生义现象的高频词。
翻译意识
强调“信”的重要性,即准确传达原文信息。
理解考点,如定语、状语、被动语态的处理等。
应对策略
应对翻译难度增大的趋势,考生应加强翻译技巧的练习。
应对翻译部分的高风险状况,考生应尽可能在有限时间内最大化得分。
注意事项
不要因为遇到生词或句子复杂就放弃翻译,坚持完成整句翻译。
翻译时不仅要忠实原文,还要符合汉语的表达习惯。
重视对基本翻译技巧的掌握和运用,提高中文水平。
以上分析基于对考研英语翻译部分的理解和历年试题的特点,考生应在备考过程中注重这些要点,以提高翻译得分