日语考研的翻译主要包括以下几个方面:
句子结构分析:
在翻译句子时,首先要重视句子的谓语和接续词,理解句子结构,以便更准确地传达原文的意思。
词汇推测:
遇到不认识的单词时,可以通过上下文进行推测,并在不影响整体句子含义的情况下适当弱化该词。
顺译与倒译:
在翻译过程中,应根据具体情况选择顺译或倒译。顺译即保持原文的语序,倒译则是调整语序以符合目标语言的表达习惯。在表达事情的先后顺序、前因后果、转折、假设等内容时,通常采取顺译。
加译与分译:
加译是在译文中增加一些原文中没有的词,使译文既符合原意又易于理解。分译则是将日语中较长的定语拆分,简化句子结构,降低翻译难度。
注意事项:
在翻译时,要保持字迹工整,避免空题不答。对于不理解的句子,要通过上下文揣测并尽量给出合理的答案。
训练与技巧:
可以通过手写翻译来训练自己的翻译能力,同时掌握一些快速拿分的技巧,如拆从句、猜句意、省助语等。
记忆单词:
科学合理地记忆日语单词,可以通过手写、直接背诵或读单词等方式进行。
通过以上方法,可以提高日语考研的翻译水平,从而在考试中取得更好的成绩。