考研古文翻译的准备可以从以下几个方面进行:
理解古文的基本语法和词汇
掌握古代汉语的基本语法结构,包括词类、句式等。
积累常用的古代汉语词汇,特别是与现代汉语不同的词义。
熟悉古文中的特殊句式,如倒装、省略等。
学习并理解古文中的比喻、拟人等修辞手法。
学习翻译技巧
信:尽量做到一句对一句,一词对一词,确保翻译的准确性。选择一词多义的正确词义,准确理解并翻译好古今异义、一词多义的词语。将古汉语中一些衬字删去,如“夫”、“盖”这样的发语词。保留人名、地名和专有名词,可以直译。一些讳字不能直译,要选择恰当的现代汉语意义翻译出来。难于直译的词语,就用现代汉语的意思“意译”出来。
达:不仅要注意词语的意义,而且要从整体上符合现代汉语语言习惯,体现出现代汉语的语序,实现文意的连贯和顺达。翻译时,把文言文的省略句不能省的部分补出来,使叙述连贯。把文言文中的倒装句恢复到现代汉语的正常语序上来。保持文言文原句的语势。
雅:在准确表达原文意思的基础上,努力保持原文的语言风格、文学特色。尽量符合文言文的原意,不要译得“太现代化”了。准确表现文言文中的感情色彩、修辞方法,体现文言文的生动性、形象性。符合文言文的气势、风格和其他语言特色,并注意合乎意境的表现。
模拟考试和练习
通过模拟考试,写出译文,实践翻译技巧。在复试阶段,很多考生都会“瞻前顾后”,过分关注过去的事情,而忽视了模拟考试的重要性。因此,要通过模拟考试来锻炼自己的翻译能力,提高表达能力。
阅读和背诵经典篇章
阅读经典古文,理解其内容和语言风格。通过背诵经典篇章,熟悉文言文的表达方式和修辞手法,提高自己的语言感知和运用能力。
把握整体知识结构
熟悉所要考查的科目,理清各个科目整体的知识架构,有助于在翻译过程中更好地把握文意和语境。
通过以上几个方面的准备,可以有效提高考研古文翻译的能力,从而在考试中取得好成绩。