考研英语翻译题的得分主要依据以下几个标准:
准确传达原文意思:
译文必须正确传达原文内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删。
提供多个正确的译文:
如果考生提供了两个或多个译法,只要它们都是正确的,那么这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按照错误的译文来评分。
避免错别字:
错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,译文的语言需要明白畅达,行文流畅通顺。
理解与表达:
考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。
注意语法和词汇的选择:
翻译时要考虑到英汉两种语言之间的差异,比如英语多用被动式而中文多用主动式。
使用恰当的翻译技巧:
如增译法、词类转换法、语态转换译法和定语从句的翻译方法等。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。
理解并表达长难句和复杂结构:
翻译时要注意句法成分的切分,理清句子成分,并准确翻译各成分。
文化背景知识:
对英美文化有一定了解,积累一定的文化背景知识,以避免误译。
词义的选择:
注意英语单词一词多义的现象,选择最合适的词义。
无错译漏译:
确保翻译中没有错误和遗漏。
在评分过程中,阅卷人会将句子分成若干采分点,根据每个采分点的准确性和表达能力给分。考研英语翻译题的评分标准分为不同的档次,从第四档(0-3分)到第一档(8-10分),反映考生对原文理解的准确性和译文表达的流畅度。
希望这些信息能帮助你更好地准备考研英语的翻译部分