学习考研英语二的翻译部分,可以从以下几个方面入手:
句子通顺性
翻译的最重要标准是句子要通顺,即“说人话”。这意味着翻译时要确保译文读起来自然流畅,符合汉语的表达习惯。
长难句的处理
长难句是翻译中的关键点,改卷老师会重点参考这些句子的翻译情况来评分。因此,对于长难句,要努力翻译得更好一些。
按点给分,整体扣分
翻译评分是每句话有四个知识点,每个0.5分。如果四个知识点都写出来了,那就是2分。但整体读的时候,并不通顺,会扣0.5分。因此,翻译时要确保每个知识点都表达清楚,同时保持整体通顺。
坚持每天练习
每天掌握好一个句子的翻译,可以刷完阅读之后对文章进行翻译。不必拘泥于真题中的翻译题目,也可以用英语一的长难句翻译来复习。
模拟考试
定期进行模拟考试,卡时间,5分钟做完一个句子的翻译,绝对不要查词典,逼自己写下来一个中文答案。这样可以提高翻译速度和准确性。
拆分法
拆分法适用于简单句和长难句。在句子上划斜线,把每个句子拆分开来,分清主干和修饰。常见的拆分点有主句和从句、定语从句的引导词等。
词性转换
由于英汉表达方式的差异,有时需要将英文中的名词转化为动词,或者将动词转化为名词,以使句子更加简洁流畅。
增补法
有些英语句子如果照字面意思翻译,意念是不完整的,需要依据意义、修辞或句法增补一些汉语,使原文的思想更完整地再现。
省略法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,这时可以省略一些冠词、代词、介词或连词,但要注意不影响原文的意义表达。
理解句子结构
遇到复杂的句子,先找出句子的主干部分,也就是主谓宾等核心成分,这样可以帮助你更好地理解句子并找到解题的头绪。
通过以上方法,可以有效地提高考研英语二的翻译水平。建议考生多练习、多模拟考试,同时注重句子通顺性和长难句的处理,以取得更好的成绩。