英语专业考研翻译主要涉及以下几个方面:
理解原文
仔细阅读原文,关注关键词汇和句子结构。
查阅词典,了解生词的意思和用法。
结合上下文,推测句子含义。
分析句子结构
找出主语、谓语和宾语,确定句子主干。
分析定语、状语和补语,了解其修饰和限制的对象。
关注从句,明确其引导词和作用。
选用恰当的翻译方法
直译:直接将原文翻译成汉语,保持原文的语序和结构。
意译:根据原文的语义,调整语序和结构,使译文更符合汉语表达习惯。
增译:在翻译过程中,根据需要添加一些词语,使译文更完整、通顺。
减译:在翻译过程中,删除一些不必要的词语,使译文更简洁。
注意翻译技巧
词性转换:根据需要,将名词、动词、形容词等词性进行转换。
语态转换:根据需要,将主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。
否定转移:在翻译过程中,注意否定转移的现象,确保译文准确。
专业方向
英语语言文学(学硕)和翻译学(学硕)都涉及翻译相关课程,如英汉互译、外语翻译与写作等。
翻译硕士(专硕)更侧重于实践,包括口译、笔译、交替传译、同声传译等课程。
备考建议
每天安排时间分析翻译真题,特别是2000年到2010年的题目,以适应考试题型和难度。
在翻译练习时,重点在于修改译文,分析句子结构和词汇用法,确保翻译准确流畅。
多积累专业词汇和表达方式,参加翻译实践课程,提高实际翻译能力。
参考书目
《西方翻译史》、《中国二十世纪翻译思想史》、《当代国外翻译理论导读》等。
各目标院校的研究生招生官网,查看往年招生简章,了解具体的参考书目。
通过以上准备,可以有效提高英语专业考研翻译的成绩。建议考生制定详细的学习计划,注重实践和应用,以取得更好的成绩。